日本でお辞儀をすることは、ただのあいさつではありません。それは感謝や謝罪、敬意、謙遜など、さまざまな気持ちを表す大切なボディランゲージです。お辞儀にはいくつかの種類があり、角度や場面によって使い分けられます。会釈は15度ほどの軽いお辞儀で、友人や同僚などとの日常的なやりとりで使われます。敬礼は30度ほどで、上司や目上の人に対して使います。最敬礼は45度以上と深く、強い敬意や謝罪の気持ちを表します。式典や謝罪会見など、フォーマルな場面でも見られます。お辞儀をするときは、背筋をまっすぐにし、男性は手を体の横に、女性は体の前に自然に置くのが基本です。立ってすることもあれば、正座のまま行う座礼もあります。会話の中で何度もお辞儀をすることもよくあります。外国人には少し不思議に見えるかもしれませんが、日本人にとってはごく自然な習慣です。お辞儀は、言葉を使わずに気持ちを伝える日本的な方法であり、人との関係や空気を読む力とも深くつながっています。正しくお辞儀ができることは、社会人としてのマナーの一つであり、日本文化の「心」を体現する行動でもあります。
🌸
日本でお辞儀をすることは、ただのあいさつではありません。それは感謝や謝罪、敬意、謙遜など、さまざまな気持ちを表す大切なボディランゲージです。
Au Japon, s’incliner ne se réduit pas à une simple salutation. C’est un langage corporel important pour exprimer la gratitude, l’excuse, le respect ou l’humilité.
🔍 分析:日本のお辞儀という習慣
📘 語彙・意味 :
- 日本:Japon
- お辞儀:inclinaison, salut
- ただの:simple, banal
- 挨拶:salutation
- 感謝:gratitude, remerciement
- 謝罪:excuse, excuse formelle
- 敬意:respect
- 謙遜:humilité, modestie
- 表す:exprimer, manifester
- 大切:important, précieux
- 身体言語:langage corporel (mot d’origine étrangère ici)
🈷️ 漢字と構成 :
- 辞 + 儀 = お辞儀 : geste cérémoniel, inclinaison
- 感謝 = 感(sentiment)+ 謝(remerciement)
- 謝罪 = 謝(excuse)+ 罪(faute, culpabilité)
- 謙遜 = vocabulaire soutenu pour désigner l’humilité
🔠 文法のポイント :
- 〜ではありません : forme négative polie = « ce n’est pas… »
- 〜など : énumération non exhaustive = « entre autres », « par exemple »
- 〜を表す : « exprimer, manifester quelque chose »
- 〜な : particule modale pour qualifier un nom avec un adjectif en -na → 大切な
お辞儀にはいくつかの種類があり、角度や場面によって使い分けられます。会釈は15度ほどの軽いお辞儀で、友人や同僚などとの日常的なやりとりで使われます。
Il existe plusieurs types d’inclinaisons, qui varient selon l’angle et le contexte. Le eshaku est un salut léger d’environ 15°, utilisé dans les échanges quotidiens entre amis ou collègues.
🔍 分析:お辞儀の種類と使い分け
📘 語彙・意味 :
- お辞儀:inclinaison, salut
- いくつか:quelques, plusieurs
- 種類:type, variété
- 角度:angle
- 場面:situation, scène, contexte
- 使い分ける:utiliser différemment selon le contexte
- 会釈:salut léger (environ 15°)
- 軽い:léger
- 友人:ami
- 同僚:collègue
- 日常的:quotidien, habituel
- やりとり:échange, interaction
🈷️ 漢字と構成 :
- 種類 = 種(type, espèce)+ 類(catégorie)
- 場面 = 場(lieu)+ 面(face, aspect)
- 使い分ける = 使う(utiliser)+ 分ける(distinguer, séparer)
- 日常的 = 日常(vie quotidienne)+ 的(suffixe adjectival)
🔠 文法のポイント :
- 〜には: particule pour marquer le thème dans un cadre spécifique
- 〜によって: indique une cause, un moyen ou une condition : « selon », « par… »
- 〜使い分けられます: forme passive potentielle → « peut être différencié/utilisé selon… »
- 〜などとの: combinaison pour dire « avec des personnes comme… »
- 〜で使われます: forme passive = « est utilisé dans… »
敬礼は30度ほどで、上司や目上の人に対して使います。最敬礼は45度以上と深く、強い敬意や謝罪の気持ちを表します。
Le keirei s’incline à environ 30° et s’utilise envers un supérieur ou une personne plus âgée. Le saikeirei, très profond (45° ou plus), exprime un respect intense ou des excuses formelles.
🔍 分析:敬礼と最敬礼
📘 語彙・意味 :
- 敬礼:inclinaison formelle (~30°), respectueuse
- 最敬礼:inclinaison très profonde (>45°), marque de respect extrême ou d’excuse
- 上司:supérieur hiérarchique
- 目上の人:personne plus âgée ou de rang supérieur
- 対して:envers, à l’égard de
- 使います:utiliser (forme polie)
- 以上:plus de, au-delà de
- 深く:profondément (adverbe)
- 強い:fort, intense
- 気持ち:sentiment, émotion
- 表します:exprimer, manifester
🈷️ 漢字と構成 :
- 敬礼 = 敬(respect)+ 礼(salut, courtoisie)
- 最敬礼 = 最(le plus)+ 敬礼 → salut le plus respectueux
- 目上 = 目(œil)+ 上(au-dessus)→ personne de rang supérieur
- 対して = particule pour indiquer une direction ou cible → « envers »
- 以上 = au-delà de, supérieur à
🔠 文法のポイント :
- 〜に対して: structure grammaticale marquant la direction de l’action : « envers… »
- 〜ます: forme polie des verbes → 使います、表します
- 〜ほど: indique l’intensité ou l’évaluation approximative → « environ », « à peu près »
- 〜と〜: construction parallèle : « A et B » → ici : 強い敬意や謝罪の気持ち
式典や謝罪会見など、フォーマルな場面でも見られます。お辞儀をするときは、背筋をまっすぐにし、男性は手を体の横に、女性は体の前に自然に置くのが基本です。
On le voit aussi lors de cérémonies ou de conférences d’excuses officielles. Quand on s’incline, il faut garder le dos droit : les hommes laissent les mains le long du corps, les femmes les posent naturellement devant elles.
🔍 分析:式典や姿勢の基本
📘 語彙・意味 :
- 式典:cérémonie (formelle, officielle)
- 謝罪会見:conférence d’excuses, excuses publiques
- フォーマル:formel (emprunt de l’anglais)
- 場面:scène, contexte, situation
- 見られます:être vu, forme passive de 見る
- 背筋:colonne vertébrale, dos (ligne du dos)
- まっすぐに:droit, bien droit, rectiligne
- 男性:homme
- 体の横:le côté du corps
- 女性:femme
- 自然に:naturellement, spontanément
- 置く:poser, placer
- 基本:règle de base, principe fondamental
🈷️ 漢字と構成 :
- 謝罪 = 謝(excuse)+ 罪(faute)
- 会見 = 会(rencontre)+ 見(voir)→ conférence de presse
- 背筋 = 背(dos)+ 筋(ligne, muscle)
- 置く = poser, mettre en place
- 基本 = 基(fondement)+ 本(base, origine)
🔠 文法のポイント :
- 〜や〜など: énumération non exhaustive (A, B, etc.)
- 〜でも見られます: forme passive → « peut être observé même dans… »
- 〜ときは: « quand… » (temps spécifique pour une action)
- 〜のが基本です: structure pour dire « la base est de… » / « c’est la norme de… »
- 〜に置く: verbe avec particule de lieu → « placer à tel endroit »
立ってすることもあれば、正座のまま行う座礼もあります。会話の中で何度もお辞儀をすることもよくあります。
On peut s’incliner debout ou en position assise (zarei), en posture formelle (seiza). Il est aussi courant de faire plusieurs ojigi au cours d’une conversation.
🔍 分析:立ってする座礼と会話中のお辞儀
📘 語彙・意味 :
- 立ってする:faire en étant debout
- 正座:posture traditionnelle assise sur les genoux
- 行う:effectuer, accomplir
- 座礼:salut effectué en position assise (正座)
- 会話:conversation, échange verbal
- 中:pendant, au cours de
- 何度も:plusieurs fois, à plusieurs reprises
- よくあります:il arrive souvent que…, c’est courant
🈷️ 漢字と構成 :
- 正座 = 正(correct)+ 座(assis)→ posture assise formelle
- 座礼 = 座(assis)+ 礼(salutation)
- 会話 = 会(rencontre)+ 話(parole)
- 行う : verbe formel pour dire « effectuer », utilisé souvent dans des contextes cérémoniels ou soutenus
- 何度も = combien de fois + particule も → insistence sur la répétition
🔠 文法のポイント :
- 〜こともあれば: exprime l’alternative, possibilité variée (« il arrive que… »)
- 〜のまま: indique un état inchangé → 正座のまま = « en restant assis en seiza »
- 〜中(ちゅう)に: pendant, au cours de (ex. : 会話中に = pendant la conversation)
- 〜することもよくあります: il est courant que…, tournure utilisée pour décrire une habitude sociale ou culturelle
外国人には少し不思議に見えるかもしれませんが、日本人にとってはごく自然な習慣です。お辞儀は、言葉を使わずに気持ちを伝える日本的な方法であり、人との関係や空気を読む力とも深くつながっています。
Cela peut sembler étrange aux étrangers, mais pour les Japonais, c’est une habitude tout à fait naturelle. L’ojigi est une façon japonaise d’exprimer ses émotions sans mots, étroitement liée à la relation à l’autre et à la capacité à lire l’atmosphère (kuuki o yomu).
🔍 分析:文化と空気を読む力
📘 語彙・意味 :
- 外国人:étranger, personne d’un autre pays
- 不思議:étrange, curieux, mystérieux
- 見える:sembler, apparaître (forme potentielle de 見る)
- かもしれません:il se peut que…, peut-être
- 自然な:naturel, spontané
- 習慣:habitude, coutume
- 言葉:mot, langage
- 使わずに:sans utiliser (forme négative -ず de 使う)
- 気持ち:émotion, sentiment
- 伝える:transmettre, exprimer
- 方法:manière, méthode
- 関係:relation, lien
- 空気:air ; ici : ambiance, atmosphère sociale
- 読む:lire
- 力:force, capacité
- 深く:profondément
- つながる:être lié, être connecté à
🈷️ 漢字と構成 :
- 不思議 = 不(négation)+ 思(penser)+ 議(question, débat)→ chose incompréhensible
- 空気 = 空(vide, ciel)+ 気(souffle, esprit)→ ici : ambiance
- 読む + 力 = « capacité à lire » → expression : 空気を読む
- 使わずに = forme négative en -ず (« sans faire… ») + に (« et »)
- 気持ち = 気(émotion, humeur)+ 持つ(tenir)
🔠 文法のポイント :
- 〜にとって: « pour [quelqu’un] » → 日本人にとって = « pour les Japonais »
- 〜かもしれません: possibilité incertaine → « peut-être que… », « il se pourrait que… »
- 〜ずに: « sans faire… » (forme plus soutenue que ~ないで)
- 〜ともつながっています: structure pour exprimer une liaison, une connexion → « est aussi lié à… »
正しくお辞儀ができることは、社会人としてのマナーの一つであり、日本文化の「心」を体現する行動でもあります。
Savoir bien s’incliner est une règle de savoir-vivre pour tout adulte japonais, et un geste qui incarne l’« esprit » de la culture japonaise.
🔍 分析:マナーと文化の心
📘 語彙・意味 :
- 正しく:correctement, comme il faut
- 社会人:adulte inséré dans la société, personne active
- マナー:manière, règle de savoir-vivre (emprunt de l’anglais « manner »)
- 一つ:un (élément d’une liste, ici « une des règles »)
- 文化:culture
- 心:「cœur」 au sens de l’esprit, des valeurs essentielles
- 体現:incarner, donner forme concrète à un principe
- 行動:action, comportement
- 〜でもあります:est aussi, est également (forme polie emphatique)
🈷️ 漢字と構成 :
- 社会人 = 社会(société)+ 人(personne)→ adulte citoyen/responsable
- 体現 = 体(corps)+ 現(apparaître, montrer)→ incarner, rendre visible
- 心 = cœur, mais aussi esprit, essence intérieure (sens symbolique dans la culture japonaise)
🔠 文法のポイント :
- 〜ことは〜であり: construction qui relie deux propositions avec nuance → « le fait que… constitue aussi… » (forme explicative et polie)
- 〜の一つ: « l’un des… » → indique un élément parmi un ensemble
- 〜でもあります: « c’est aussi… » → expression emphatique polie, insiste sur la double nature de l’action
🌸
🌸 Notions culturelles — Le langage silencieux de l’ojigi japonais
1. Une culture où le corps parle
Au Japon, l’inclinaison du buste (お辞儀) n’est pas une simple salutation. C’est une manière de transmettre du respect (敬意), de la gratitude (感謝), des excuses (謝罪) ou de l’humilité (謙遜) sans parler.
2. Trois niveaux pour trois intentions
Il existe plusieurs types d’inclinaisons selon l’angle :
- 会釈(えしゃく) : 15°, pour les interactions courantes avec des collègues ou amis.
- 敬礼(けいれい) : 30°, envers un supérieur ou lors d’un échange professionnel classique.
- 最敬礼(さいけいれい) : 45° ou plus, pour exprimer un profond respect ou présenter ses excuses.
3. Des gestes genrés et codifiés
Lorsqu’on s’incline :
- Les hommes gardent les bras le long du corps.
- Les femmes posent leurs mains devant elles, croisées.
4. Un rituel silencieux mais expressif
L’ojigi est souvent répété dans une même conversation. Il reflète les émotions contenues dans une culture où dominent l’implicite (暗黙) et la lecture du contexte (空気を読む).
5. Une grammaire du corps
Le degré, la vitesse, le moment… chaque détail a son importance. On ne s’incline pas pareil devant un collègue ou un client. C’est une grammaire non verbale, précise et largement intériorisée.
6. Savoir s’incliner, c’est savoir vivre ensemble
Maîtriser l’ojigi est un marqueur de savoir-être. Cela fait partie de l’éducation comportementale (しつけ), et traduit la conscience de sa position sociale (立場) au sein du groupe (集団).
7. Le reflet d’une émotion invisible
Un bon ojigi ne triche pas : il rend visible l’intention du cœur. Il peut exprimer la sincérité, la culpabilité, la reconnaissance… Ce geste humble et codifié est un miroir discret de l’âme japonaise.







Laisser un commentaire